{"id":235,"date":"2008-07-08T02:54:00","date_gmt":"2008-07-08T02:54:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.communicationcoach.ca\/blog\/?p=235"},"modified":"2015-04-24T08:20:45","modified_gmt":"2015-04-24T12:20:45","slug":"mind-your-ps-and-qs","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.communicationcoach.ca\/blog\/mind-your-ps-and-qs\/","title":{"rendered":"Mind Your Ps and Qs!"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-family: arial;\">This is an idiom that at first, seems a bit strange, even to a native English speaker. Why Ps and Qs? What exactly does it mean?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: arial;\">Well, it means to &#8220;be careful&#8221; or &#8220;be respectful (<em>i.e. to elders<\/em>)&#8221; or simply it serves as a reminder to young ones to be polite and on their best behaviour in public. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: arial;\">Why Ps and Qs? It originally came from The English bartenders! &#8220;Mind your Ps and Qs&#8221; = mind (<em>or tend to, watch out for<\/em>) your Pints and Quarts&#8230;of alcohol! Don&#8217;t spill any!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: arial;\">Funny eh?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: arial;\">There you go. Another strange English idiom root uncovered.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This is an idiom that at first, seems a bit strange, even to a native English speaker. Why Ps and Qs? What exactly does it mean? Well, it means to &#8220;be careful&#8221; or &#8220;be respectful (i.e. to elders)&#8221; or simply it serves as a reminder to young ones to be polite and on their best [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"nf_dc_page":"","jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[535,537],"tags":[753,671,583,584],"class_list":["post-235","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-esl-cultural-communications","category-speak-english-better","tag-british-english","tag-expressions","tag-idioms","tag-slang"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack-related-posts":[],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.communicationcoach.ca\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/235","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.communicationcoach.ca\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.communicationcoach.ca\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.communicationcoach.ca\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.communicationcoach.ca\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=235"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.communicationcoach.ca\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/235\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1065,"href":"https:\/\/www.communicationcoach.ca\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/235\/revisions\/1065"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.communicationcoach.ca\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=235"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.communicationcoach.ca\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=235"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.communicationcoach.ca\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=235"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}